EXPRESSIONS ESPAGNOLES

 

Dans toutes les langues, on a des expressions idiomatiques qui peuvent rendre fous les étrangers puisque si on les traduit de manière littérale, elles n’ont aucun sens. 

En français on en a plein ! : «avoir d’autres chats à fouetter», «poser un lapin», «pisser dans un violon» … 

En espagnol, on les utilise très très souvent. Je te propose ici une petite liste de 5 expressions espagnoles à connaître absolument !

 

1. Ir directo al grano

Littéralement, ça veut dire «aller directement au grain». 

On pourrait le traduire en français par «aller droit au but». 

No tengo mucho tiempo, voy directa al grano. (Je n’ai pas beaucoup de temps, je vais droit au but)

Expressions espagnoles

2. Aquí hay gato encerrado

Traduction littérale: «Ici il y a un chat enfermé.»

Mais cela signifie que quelque chose ne tourne pas rond, qu’il y a quelque chose de suspect, il se cache quelque chose. 

Par exemple: Hay algo raro en esta historia, creo que aquí hay gato encerrado. (Il y a quelque chose de bizarre dans cette histoire, il se cache quelque chose). 

Expressions espagnoles

3. Tomar el pelo

C’est une expression espagnole qu’on utilise lorsqu’on on se moque gentiment, ou quand on taquine quelqu’un. Ou, comme on dit de manière plus familière en français «se payer la tête de quelqu’un.» 

Alors que le sens littéral serai «prendre les cheveux» 🤣

Por ejemplo: ¿Es una broma? ¿Me estás tomando el pelo? (C’est une blague ? Tu te payes ma tête ?)

cours d'espagnol

4. No dar un palo al agua

Traduction littérale: ne pas donner un bâton à l’eau.

C’est une autre expression espagnole vraiment incontournable ! On l’utilise assez fréquemment pour parler de quelqu’un qui ne fait aucun effort. Pour quelqu’un de fainéant.

Par exemple: Pablo está todo el día en el sofá. ¡No da un palo al agua! (Pablo est toute la journée allongé sur le canapé. Il ne fais rien du tout ! )

BONUS: En Espagne on peut entendre aussi l’expression «estar mano sobre mano» pour designer la même chose: être fainéant.

expressions en espagnol

5. Estar hecho polvo

Le sens littérale de cette expression espagnole serait «être rendu poussière».

Ça veut dire «être très fatigué»,  «être crevé». 

Par exemple, on peut dire: He trabajado de 8h a 20h y estoy hecho polvo. (J’ai travaillé de 8h à 20h et je suis crevé) 

 

Expressions espagnoles

Comme tu peux l’imaginer, il y a des centaines d’expressions idiomatiques en espagnol. 

En plus, comme tu le sais, il n’y a pas que l’espagnol d’Espagne, donc, il y a aussi des expressions idiomatiques particulières en Colombia, Perú, México, Bolivia, Chile, etc. 

Pendant mes cours d’espagnol on travaille beaucoup avec les expressions les plus courantes parce que les espagnols les utilisent très souvent, c’est donc très utile de les connaître ! 

Je te conseille d’essayer d’utiliser ces 5 expressions espagnoles que je viens de t’apprendre pour ne pas les oublier ! Tu en connais d’autres ? Laisse-moi un commentaire !

Tu trouveras d’autres expressions utiles sur mon profil TikTok ou Youtube ! 🙂

Images: freepik.es